これは誰かがこの翻訳を理解すれば、チェックする単純なテストです。
这是一个简单的测试检查如果任何人了解这个翻译。
Это будет просто испытание для того чтобы проверить вне если
anybody понимает этот перевод.
이것은 밖으로 누군가가 이 번역을 이해하면
검사하는 간단한 시험 이다.
(questa sì che è globballizzazzione: siamo internazionale senza capire un'acca)
commenti (6)
Il testo giapponese dice: Questo è un semplice test che controlla se qualcuno capisce questa traduzione. La sintassi però è sbagliata...
Che traduttore automatico hai adoperato?
Pensieri Oziosi | 18.06.04 00:18
18.06.04 00:18
Il translation panel (un estensione per Firefox) per questo ha usato excite. Ma vedo ora che si può scegliere anche babelfish per il giapponese.
ste | 18.06.04 08:03
18.06.04 08:03
Sono andata a vedere il servizio di traduzione di excite: la frase inglese "This is a simple test to check whether anybody understands this translation" viene tradotta correttamente. L'errore nell'output del translation panel è che adopera un periodo ipotetico "Se qualcuno capisce questa traduzione, questo è un semplice test di controllo" invece di una interrogazione indiretta – come adoperare "wenn" al posto di "ob" in tedesco.
La frase originale qual'era?
Pensieri Oziosi | 18.06.04 09:19
18.06.04 09:19
A proposito, in questo caso in inglese si dice "whether anybody understands" o "whether somebody understands" ?
Pensieri Oziosi | 18.06.04 09:25
18.06.04 09:25
SONO DISPERATOOooo !!
Come si dice "trippa alla fiorentina" in làppone ?
..Ahh Ste', parla come magni, cioè genuino !!
..almeno PENSIERI OZIOSI (appunto) è rèo confesso.
Un abbraccio, Vince.
Vince | 18.06.04 11:21
18.06.04 11:21
"This is a simple test if anybody...", se mi ricordo bene...un 6 meno meno insomma per il mio inglese rurale. Ma voto per "anybody". Per Vince: "florence kjøtt", ma è solo norvegese, scusa per la semplificazione.
ste | 18.06.04 12:29
18.06.04 12:29